Übersetzungserfahrung
Orientalis Trading, London (Lebensmittelimport
und -export) – April 1994 bis May 1995
Ich war für Verkauf und Marketing innerhalb
der EU zuständig. Unter anderem war ich zuständig für:
-
Erstellung von Verkaufs- und
Marketingmaterial und Exportdokumenten, wobei ich regelmässig vom
Englischen ins Deutsche, Spanische und Französische übersetzte
-
Korrespondenz in deutsch, spanisch,
englisch und französisch
-
Zusammenstellung und Aktualisierung
einer Kundendatenbank, wofür ich meine Sprachen (Spanisch, Deutsch,
English und Französisch) und Computerkenntnisse anwenden musste
-
Kontaktperson für alle Verkaufsfragen
aus dem Ausland (hauptsächlich für Deutschland, Frankreich und
Spanien)
-
Organisieren unsere Präsenz an
mehreren internationalen Ausstellungen, wie zum Beispiel SIAL
Lebensmittelausstellung in Paris, wo ich Besucher zumeist in ihrer
eigenen Sprache bediente
Broadview International, London
(Investment Banking) – September 1996 bis November 1999
Ich war Assistentin ein einem sechsköpfigen Team, inklusive eines
Geschäftsleiters. Meine Haupttätigkeiten waren:
-
Erstellung von Präsentationen und
anderen Marketingdokumenten in Powerpoint und Word (Englisch und
Deutsch)
-
Korrekturlesen (Englisch, Deutsch,
Französisch, Spanisch)
-
Übersetzung von Präsentationen und
anderen Dokumenten (hauptsächlich vom Englischen ins Deutsche)
-
Kontakt zu Kunden aus aller Welt per
Telefon und Korrespondenz (unter anderem aus Deutschland, Spanien,
Frankreich und der Schweiz)
GAM, London (Vermögensverwaltung) –
November 1999 bis Oktober 2004
Zwei Jahre lang war ich als Marketing-Assistentin für einen
deutschen Portfolio-Manager tätig, dann drei Jahre als
Website-Managerin für die englische und deutsche Website. Unter
anderem zuständig für:
-
Alle Websites (deutsch und englisch)
auf dem Laufenden halten, was auch des Öfteren die Übersetzung neuen
oder abgeänderten Inhalts vom Englischen ins Deutsche erforderte
-
Korrekturlesen deutscher und
spanischer Fondsinformationsblätter, Strategie-Informationsblätter
und Kommentaren der Fondsmanager
-
Verschiedene Übersetzungen ins
Deutsche und Spanische, hauptsächlich für die Informationsblätter
oder Marketingdokumente
-
Übersetzungen von PowerPoint-Präsentationen (meistens
Marketing) vom Englischen ins Deutsche und Spanische
-
Werbesendungen in Englisch und
Deutsch koordinieren
-
Übersetzung von Artikeln und
Fondsprospekten (meistens vom Deutschen ins Englische)
-
Regelmässiger Kontakt zur Zürcher
Filiale (in Deutsch und Schweizerdeutsch)
Verschiedene Übersetzungsagenturen
und Direktkunden– seit 1996
Zuerst in meiner Freizeit, seit Oktober 2004 vollzeitig als
Freelance-Übersetzerin tätig. In dieser Tätigkeit habe ich unter
anderem folgende Aufträge ausgeführt:
-
Fonds-Informationsblätter und
Manager-Kommentare
-
Pressemitteilungen
-
Marktübersichten (für
Video-Begleitkommentare)
-
Marketing-Dokumente
-
Offizielle Dokumente wie
Geburtsurkunden und Pässe
-
Online-Programm für
Theoriefahrprüfung (Übersetzung und Korrekturlesen)
Berufliche Befähigungsausweise
und Mitgliedschaften
-
Übersetzerdiplom "Diploma in Translation",
Institute of Linguists (Englisch auf Deutsch) – November 1998
-
Kaufmännisches Fähigkeitszeugnis
schweizerische Eidgenossenschaft, kaufmännische Berufsschule Wil
SG, 1987
-
Zeugnis der Estudios Hispánicos,
Universität von Granada, Spanien, 1989
-
Mitglied des Institute of Linguists
seit Mai 1999
Ausbildung
-
Primar- und Sekundarschule in
Wil, Kanton St. Gallen, Schweiz (1975 - 1984)
-
Kaufmännische Lehre in Wil,
Kanton St. Gallen, Schweiz (1984 – 1987)
-
Estudios Hispánicos,
Universität von Granada (1988/1989)
-
Vorbereitungskurs für das
Übersetzerdiplom, City University London (September 97 bis November 98)
Auslandsaufenthalte
-
1967 bis 1994: Wohnsitz in der
deutschen Schweiz
-
1988, und seit 1994: Wohnsitz in
England
-
1987, 1988, 1989 und 1992: Spanien
(20 Monate)
-
1990/1991: Französische
Schweiz (4 Monate)
|